Profesionální překladatelská firma se sídlem v Praze
Quadra Překlady vznikla v roce 2016 jako reakce na nedostatek kvalitních překladatelských služeb zaměřených na technickou a právní dokumentaci pro firemní klientelu. Zakladatelé společnosti měli za sebou více než deset let zkušeností z mezinárodních advokátních kanceláří a technologických firem.
Dnes pracujeme s týmem dvaceti překladatelů a editorů, kteří se specializují na konkrétní obory: právo, stavebnictví, strojírenství, IT, finance a marketing. Většina z nich má vysokoškolské vzdělání v oboru, který překládají, a jazykovou kvalifikaci doplnili až později.
Každý projekt přidělujeme překladateli, který má zkušenosti s daným typem dokumentu a zná terminologii oboru. Nepoužíváme univerzální překladatele na všechno.
Po dokončení překladu text kontroluje druhý člen týmu. Tento proces odhalí nesrovnalosti, stylistické nedostatky a případné terminologické nepřesnosti.
Pro pravidelné klienty vytváříme terminologické slovníky, které zajišťují konzistenci pojmů napříč všemi překlady. Významně to šetří čas při dalších projektech.
V případě pochybností o významu nebo záměru původního textu se překladatel obrací přímo na klienta. Raději jednou ověříme a vyhneme se chybné interpretaci.
Za dobu existence jsme zpracovali více než tři tisíce projektů. Mezi naše klienty patří mezinárodní advokátní kanceláře, výrobci průmyslového zařízení, IT společnosti, stavební firmy a státní instituce.
Pravidelně překládáme smlouvy pro fúze a akvizice v hodnotě stovek milionů korun, technickou dokumentaci pro stroje exportované do celého světa, a marketingové materiály pro mezinárodní kampaně.
Několik členů týmu má osvědčení Ministerstva spravedlnosti ČR pro provádění úředně ověřených překladů. Splňujeme všechny formální požadavky pro překlady předkládané soudům a úřadům.
Termíny dodržujeme, ale nikdy ne na úkor kvality. Pokud projekt vyžaduje víc času, řekneme to předem.
Klient má právo vědět, jak pokračuje jeho projekt. Neodkládáme nepříjemná sdělení a neskrýváme problémy.
Překladatel musí rozumět textu, který překládá. Pokud tomu nerozumí, nemá šanci napsat kvalitní překlad.