Kdo jsme

Quadra Překlady vznikla v roce 2016 jako reakce na nedostatek kvalitních překladatelských služeb zaměřených na technickou a právní dokumentaci pro firemní klientelu. Zakladatelé společnosti měli za sebou více než deset let zkušeností z mezinárodních advokátních kanceláří a technologických firem.

Dnes pracujeme s týmem dvaceti překladatelů a editorů, kteří se specializují na konkrétní obory: právo, stavebnictví, strojírenství, IT, finance a marketing. Většina z nich má vysokoškolské vzdělání v oboru, který překládají, a jazykovou kvalifikaci doplnili až později.

Týmová spolupráce v kanceláři

Jak pracujeme

Specializace

Každý projekt přidělujeme překladateli, který má zkušenosti s daným typem dokumentu a zná terminologii oboru. Nepoužíváme univerzální překladatele na všechno.

Dvoustupňová kontrola

Po dokončení překladu text kontroluje druhý člen týmu. Tento proces odhalí nesrovnalosti, stylistické nedostatky a případné terminologické nepřesnosti.

Terminologické databáze

Pro pravidelné klienty vytváříme terminologické slovníky, které zajišťují konzistenci pojmů napříč všemi překlady. Významně to šetří čas při dalších projektech.

Kontakt s klientem

V případě pochybností o významu nebo záměru původního textu se překladatel obrací přímo na klienta. Raději jednou ověříme a vyhneme se chybné interpretaci.

Zkušenosti a reference

Za dobu existence jsme zpracovali více než tři tisíce projektů. Mezi naše klienty patří mezinárodní advokátní kanceláře, výrobci průmyslového zařízení, IT společnosti, stavební firmy a státní instituce.

Pravidelně překládáme smlouvy pro fúze a akvizice v hodnotě stovek milionů korun, technickou dokumentaci pro stroje exportované do celého světa, a marketingové materiály pro mezinárodní kampaně.

Několik členů týmu má osvědčení Ministerstva spravedlnosti ČR pro provádění úředně ověřených překladů. Splňujeme všechny formální požadavky pro překlady předkládané soudům a úřadům.

Naše hodnoty

Přesnost před rychlostí

Termíny dodržujeme, ale nikdy ne na úkor kvality. Pokud projekt vyžaduje víc času, řekneme to předem.

Transparentní komunikace

Klient má právo vědět, jak pokračuje jeho projekt. Neodkládáme nepříjemná sdělení a neskrýváme problémy.

Odborná hloubka

Překladatel musí rozumět textu, který překládá. Pokud tomu nerozumí, nemá šanci napsat kvalitní překlad.